_Fedor писал(а): Иначе просто оформили бы международный перевод. Но тогда пришлось бы заплатить сборы и обменяли бы по курсу. А он был совсем другой чем у фарцовщиков .
Вот это, например, что у Вас за вздор? Вы СССР случайно с постсоветской Россией не спутали? Откуда в Союзе (совке)... международные переводы в качестве авторских гонораров писателям и их наследникам?
Да еще за "идеологическую диверсию"?
Кто бы что официально перевел Пастернаку, а затем Ивинской?
Ни доллара, ни рубля за "Живаго" по официальным каналам они не могли получить.
Из Вашей же любимой вики:
Хотя советское право с 1925 года до распада СССР (а также и право в образовавшихся после этого государствах) всегда утверждало, что авторские права присутствуют у работ независимо от их целей или значения[39], реализация авторского права в Советском Союзе являлась предметом цензуры со стороны литературных контролирующих органов, законодательства о прессе, печати, публикации и продаже и партийных директив[40]. В основном, авторские права могли использовать только авторы «социально полезных» работ; на «бесполезные работы», такие как церковные гимны, не распространялось никаких прав, а к авторам политически неугодных работ могли применяться административные, социальные и даже уголовные санкции[41][комм. 9]. Что было «социально полезным» — определялось во множестве партийных декретов (с 1925 по 1963 годы таковых было выпущено 33)[42]. Издательства, киностудии и другие творческие объединения, как правило, отказывали в публикации работам, которые были сочтены несоответствующими текущим определениям целей творческой деятельности, установленным этими декретами[41][43]. Таким способом формально исключительные права авторов на публикацию были ограничены необходимостью делать это через официальные источники и контролируемые государством издательства.
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0 ... 0%A1%D0%A0